‘신치’는 새로운 ‘김치’인가? 한국과 중국 사이에 요리 전쟁이 일어난 이유는 다음과 같습니다.
다른 많은 것들과 마찬가지로 음식도 한 사람의 문화와 국가 정체성의 본질적인 부분입니다. 매우 소유욕이 강한 인디언에게 그의 음식에 대해 물어보십시오. 그들은 신음하며 인도 음식이 카레의 전부라고 하거나 음식이라고 말하는 사람과 싸울 것입니다. 음식 “하나의 향신료”.
마찬가지로 세계가 한국의 음식으로 알고 그 나라와 관련된 김치도 중국과 한국의 요리 전쟁에 휘말리며 정체성 위기를 겪고 있다.
게시물에 따르면 CNN 보도에 따르면 문화체육관광부가 일부 ‘한식’에 ‘적절한 외국어’에 대한 공식 가이드라인을 개정한다는 고시를 발표하면서 대표적인 채소 발효식품이 논란이 됐다. 그 중에는 ‘신치’가 ‘김치’의 새로운 중국어 공식 명칭이 됐다는 조항도 있었다. 보고서에 따르면 오래된 번역인 “pao cai”(소금에 절인 발효 야채를 의미)는 생략됩니다.
왜 이런 일이 일어났습니까?
대부분 김치의 발음을 나타내는 한자가 없다는 데서 유래했다. 이 때문에 교육부는 “신기”를 결정하기 전에 약 4,000자 정도를 고려한 것으로 추정됩니다. 그녀는 그것이 “김치”와 다소 닮았다고 말했다.
흥미롭게도 “xinqi”는 “뜨거운”을 의미하는 “xin”과 “독특한” 또는 “호기심이 많은”을 의미하는 두 개의 한자로 구성됩니다. 식약처는 “신기(甘吉)를 중국어로 사용함으로써 한국 김치와 중국 파짜이를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대하고, 중국에서도 한국 전통 김치에 대한 인식이 제고될 것으로 기대한다”고 밝혔다.
보고서에 따르면 최신 지침은 한국 정부와 산하기관에 위임되었지만 김치라는 단어를 중국어로 번역해야 하는 한국 민간 기업에 대한 권고일 뿐이라고 보고서는 밝혔습니다.
예상대로 양국에서 논의가 시작되었습니다.
두 음식의 차이점은 무엇입니까?
마다 CNN ‘김치’는 한국에서 발효된 채소를 통칭하는 용어로, 주로 고추, 마늘, 생강, 젓갈 등의 양념을 가한 배추를 발효시킨 것을 말한다. 반면 파오까이는 중국어로 “야채 담근”을 의미합니다. 그 안에 절인 야채는 조미료 유무에 관계없이 다양한 야채를 소금물에 담가서 만듭니다.
보도에 따르면 한국이 ‘신치’를 ‘김치’의 실제 중국어 이름으로 만들려고 시도한 것은 이번이 처음이 아니다. 보고서에 따르면 2013년 농림부는 한국은 물론 해외 시장에서 중국에서 생산되는 김치 제품의 수가 증가함에 따라 새로운 이름을 위한 로비 활동을 펼쳤다. 실제로 2007년부터 2011년까지 중국산 김치 수입량이 10배 이상 증가했다.
~에 따르면 CNN 보도에 따르면 2013년 새 이름이 공식 발표된 후 반발이 거셌다. “Xinqi”는 중국에서 인기가 없어져 “pao cai”의 이전 번역이 다시 사용되었습니다.
이번에도 이름은 중국과 한국의 네티즌들에게 별로 좋지 않다. 매체는 중국 소셜네트워크서비스(SNS) 웨이보에 대한 댓글이 대부분 부정적이라고 보도했다. 일부 사용자는 김치가 중국 바오카이의 영향을 받은 음식이라고 생각하며 용어 사용을 거부했습니다. 다른 사람들은 차이점을 알고 있으면서도 김치를 중국어로 번역하는 방법을 듣는 것을 좋아하지 않는다고 말했습니다.
Elaine Chung은 카디프 대학교 중국학 강사이자 동아시아학 연구원입니다. CNN‘신기’의 발음과 ‘김치’의 발음이 매우 다르기 때문에 한국이 중국인에게 전통문화를 전수했다는 의견도 있다. , 정부는 정통 한국의 소리를 훼손하여 한자어를 만들어서는 안 된다”고 말했다.
📣 더 많은 라이프스타일 뉴스를 보려면 팔로우하세요. 인스 타 그램 | 트위터 | 페이스북 소셜 네트워킹 사이트 그리고 최신 업데이트를 놓치지 마세요!
“워너비 음악의 선구자. 트래블러 홀릭. 총 좀비 팬. 자랑스러운 웹 애호가. 힙 스터 친화적 인 인터넷 광신자. 베이컨 전문가.”