Gitanjali Shri, 인도 최초의 소설 ‘모래 무덤’으로 국제 부커상 수상
그러나 나와 이 책 뒤에는 힌디어와 남아시아의 다른 언어로 된 풍부하고 번성하는 문학 전통이 있습니다. 세계 문학은 이 언어로 된 최고의 작가들을 아는 것이 가장 부자가 될 것입니다. 그녀는 그러한 상호 작용에서 삶의 어휘가 증가 할 것이라고 말했습니다.
미국 버몬트 주에 거주하는 일러스트레이터이자 작가이자 번역가인 록웰은 그녀가 러브레터로 묘사한 소설을 힌디어로 번역한 공로로 그녀와 함께 무대에 올랐습니다.
심사위원장 Frank Wynn은 데이지 로크웰의 흥미진진하고 생동감 넘치는 번역에서 정체성과 소속에 관한 Gitanjali Shri의 다성 소설이 궁극적으로 모래 묘지에서 힘, 역동성, 재미로 우리를 사로잡았다고 말했습니다.
그는 인도와 분단에 대한 빛나는 소설이지만, 매혹적인 열정과 강렬한 공감이 젊음과 나이, 남성과 여성, 가족과 국가를 다양한 전체로 엮어내는 소설이라고 말했다.
가족은 실망스럽게도 이 책의 80세 여주인공은 파키스탄으로 여행을 갈 것을 고집하며, 분열의 십대 경험의 해결되지 않은 트라우마에 직면하고 어머니, 딸, 페미니스트가 된다는 것이 무엇을 의미하는지 재평가합니다.
부커의 배심원단은 비극에 진지하게 대응하기보다는 Shri의 장난기 가득한 어조와 풍부한 말투가 매력적이고 재미있고 완전히 독창적인 책을 만드는 동시에 국경과 국경의 파괴적인 영향에 대한 긴급하고 시기 적절한 항의로 이어진다는 점에 깊은 인상을 받았습니다. 종교, 국가, 성별의 경계..
“많이 떨어집니다. 내성적입니다. 분석가. Coffeeaholic. 문제 해결 자. Avid 웹 전도자. Explorer.”